Traditionelle Gedichte mit Sindarin-Übersetzung

  • Amergin

    (Gälischer Name eines Barden und Anführers)

    Ich bin der Wind auf der See

    Im i 'waen din erin 'aear

    Ich bin eine Welle auf der See

    Im Erfaloth din erin 'aear

    Ich bin der Stier der sieben Schlachten

    Im i Rasslavanon din in odo Deigor

    Ich bin der Adler auf dem Fels

    Im i Thoron din erin Gond

    Ich bin ein Strahl aus der Sonne

    Im Er'lawar din ed i Anor

    Ich bin die schönste der Pflanzen

    Im ir Írith din Faran

    Ich bin ein starker, wilder Eber

    Im ervell, rhavan Morlavanon

    Ich bin der Lachs im Wasser

    Im i Braighâl din Nedhnên

    Ich bin ein See in der Ebene

    Im Erael din na i Talath

    Ich bin ein Wort der Weisheit

    Im Erbeth din ir Idhor

    Ich bin eine Speerspitze in der Schlacht

    Im Erecthel din na i Dhagor

    Ich bin ein Gott, der Feuer wirft ins Gehirn

    Im Ervalan din, i chadnaur na Nauth

    Wer verbreitet Licht über dem Hügel

    I pelia'ail or Amon

    Wer kennt die Zeiten des Mondes

    I ista in Lûen Ithil

    Wer kennt den Platz, an dem die Sonne ausruht

    I ista Ersad, sî en i Anor Îdh


    Text: Traditionell Irland, ins Sindarin übersetzt von Wilferedh am 28.10.2018 :meditate:

    Aerlinn in Edhil o Imladris

    A Elbereth Gilthoniel, silevren penna míriel o menel aglar elenath!

    Nachaered palandíriel o galadhremmin ennorath, Fanuilos, le linnathon nef aear, si nef aearon! :queen:

  • Der Sonnengott

    Sólar Hjort

    Den Sonnenhirsch

    En Anoraras

    leitk Sunnan fara,

    sah ich von Süden kommen,

    tíriel im o Harad tellin,

    hann teymdu tveir saman;

    ihn führten zwei zusammen;

    în tyngin tad go;

    faetr Hans

    seine Füße

    tîn tâlyn

    stódu foldu Á,

    standen auf der Erde,

    taern erin Amar,

    en tóku Horn til Himins.

    aber seine Hörner ragten zum Himmel.

    sui tîn Rais brannt an Menel.


    Text: Traditionell Norwegen, 12. Jahrhundert

    Übersetzt ins Sindarin von Wilferedh am 14.11.2018


    Aerlinn in Edhil o Imladris

    A Elbereth Gilthoniel, silevren penna míriel o menel aglar elenath!

    Nachaered palandíriel o galadhremmin ennorath, Fanuilos, le linnathon nef aear, si nef aearon! :queen:

  • Yo m'enamori

    Yo m'enamori d'un Aire,

    Ich bin verliebt in eine Melodie,

    Im na meleth n' Erlind,

    d'un Aire d'una Mujer,

    in die Melodie einer Frau,

    n' i Lind er Adaneth,

    d'una Mujer muy Hermoza,

    einer wunderschönen Frau,

    erdhail Írith Adaneth,

    Linda di mi Coracon.

    der Geliebten meines Herzens.

    i Velethril nín Hûn.

    Si otra vez yo m'enamoro,

    Wenn ich mich wieder verliebe,

    Sui im nin reveleth,

    sea de Dia con Sol.

    lass' es Tag sein, im Licht der Sonne.

    car ten Arad na, ned 'ail i Anor


    Yo m'enamori de Noche,

    Ich bin verliebt in die Nacht,

    Im na meleth n' i Fuin,

    el Luna ya m'engano.

    das Mondlicht hat mich verzaubert.

    ir Ithil sêv nin luithiel.

    Si estro era de Dia,

    Wäre es Tag,

    No ten Arad,

    yo no atava Amor.

    ich ließe mich nicht einfangen.

    im thíliel nin ú'edin.

    Si otra vez yo m'enamoro,

    Wenn ich mich wieder verliebe,

    Sui im nin reveleth,

    sea de Dia con Sol.

    lass' es Tag sein, im Licht der Sonne.

    car ten Arad na, ned 'ail i Anor.


    Text: Traditionell Sephardisch, Spanien

    Übersetzt ins Sindarin von Wilferedh am 19.11.2018

    Aerlinn in Edhil o Imladris

    A Elbereth Gilthoniel, silevren penna míriel o menel aglar elenath!

    Nachaered palandíriel o galadhremmin ennorath, Fanuilos, le linnathon nef aear, si nef aearon! :queen:

  • Vadin at Vilja

    Einstoed em ek ordin

    Bin einsam worden,

    Im ereb na,

    sem Ösp i Holti,

    wie die Espe im Wald,

    sui i Orn edheryn,

    fallin at Fraendum

    der Freunde beraubt

    ena Mellyn gwanwen

    sem Fura at Kvisti,

    wie die Föhre der Zweige,

    ben Tacholornon in 'elf,

    vadin at Vilja

    bar der Freude

    ar'lass

    sem Vidr at Laufi

    wie ein Baum des Laubes,

    be er Golasgaladh,

    pá er in Kvistskoede

    wenn der Waldverwüster

    ae i Daur asgar Ancalagon

    kemr um Dag varmen.

    kommt an warmen Tagen.

    tol na loeg Oer.


    Quelle: Traditionell Altnordisch

    Übersetzt ins Sindarin von Wilferedh am 29.11.2018 :drache:

    Aerlinn in Edhil o Imladris

    A Elbereth Gilthoniel, silevren penna míriel o menel aglar elenath!

    Nachaered palandíriel o galadhremmin ennorath, Fanuilos, le linnathon nef aear, si nef aearon! :queen: